วันจันทร์ที่ 28 สิงหาคม พ.ศ. 2560

เนื้อเพลง ささの葉さらら Sasa no ha sarara



ชื่อเพลง (ญี่ปุ่น) : ささの葉さらら
               (อังกฤษ) : Sasa no ha sarara
นักร้อง : 祭屋 (Saiya)
ทำนอง : マクガフィン




蒸し暑さと 夕焼けの色
mushiatsusa to yuuyake no iro
อากาศร้อนชื้น กับสีของอาทิตย์ตกดิน
橙に 染まる 砂利道
daidai ni somaru jarimichi
ฉันเดินไปบนเส้นทางในชนบทที่ถูกย้อม
歩いてく
aruiteku
ด้วยสีส้มอมแดง
汗ばんだ手 くすぐる そよ風
asebanda te kusuguru soyokaze
สายลมอ่อนไล้ผ่านมือที่ชื้นเหงื่อ
空を 見上げたら ささやく一番星
sora wo miagetara sasayaku ichibanboshi
มองขึ้นไปบนฟ้าแล้วกระซิบคำอธิษฐานกับดวงดาว
(แปลตรงตัวคือดาวดวงแรกที่โผล่ขึ้นมาตอนเย็น)
願った 今のまま ずっと
negatta ima no mama zutto
ทั้งตอนนี้ ต่อจากนี้ และตลอดไป
短冊
tanzaku
กระดาษแห่งคำอธิษฐาน
変わって 生きてく人達
kawatte ikiteiku hitotachi
ผันแปรไป เหล่าผู้คนที่ยังคงมีลมหายใจเอ๋ย
笹舟は さらさらと
sasabune wa sarasara to
เมื่อเรือใบไผ่ล่องลอยไป
流れに 身まかせ
nagare ni mi makase
จึงฝากให้กระแสนํ้าช่วยพัดพา
あの日 見えた 岸は
ano hi mieta kishi wa
ริมแม่น้ำที่มองเห็นวันนั้น
思い通りの 場所か
omoidoori no basho ka
จะเป็นเหมือนสถานที่ที่คิดไว้หรือเปล่านะ
星の粒は きらきらと
hoshi no tsubu wa kirakira to
เหล่าดวงดาวประกายแสงระยิบระยับ
麦茶に 沈めて
mugicha ni shizumete
จมลงไปในแม่น้ำแห่งรุ่งอรุณ
願いを書く 色紙
negai wo koku irogami
กระดาษสีเขียนคำอธิษฐาน
書けぬまま
kakenu mama
ที่ไร้ซึ่งตัวอักษร
夜の闇に 浮かぶ 大河は
yoru no yami ni ukabu taiga wa
ล่องลอยไปกับแม่นํ้าแห่งสวรรค์ในความมืดมิดยามค่ำคืน
なにもかも全部 飲みこみ 泳いでく
nanimokamo zenbu nomikomi oyoideku
หอบเอาความปรารถนาทั้งหมดทั้งมวลล่องลอยไป
さあ 折りましょう 小さな船を
saa orimashou chiisana fune wo
เอาล่ะ มาเขียนคำอธิษฐานลงในเรือลำเล็กนี้กันเถอะ
丘を 見降ろして たゆたう
oka wo mioroshite tayutau
เมื่อมองลงมาสิ่งที่เห็นนั้นคือ
緑の船
midori no fune
เรือใบไผ่ที่โคลงเคลง (ที่จริงแปลว่าเรือสีเขียว แต่แปลให้เข้ากับทานาบาตะ)
探した もの もういいかい?
sagashita mono mou ii kai
พร้อมรึยัง กับสิ่งที่เฝ้าตามหา
(まだだよ)
(mada dayo)
ยังไม่พร้อม
見つけて 生きていく人達
mitsukete ikiteiku hitotachi
ออกตามหากันเถอะ เหล่าผู้คนที่ยังคงมีลมหายใจเอ๋ย
僕たちは ゆらゆらと
bokutachi wa yurayura to
พวกเรานั้นต่างโอนเอนไปมา
水面に 揺れてく
minamo ni yureteku
ในผืนนํ้าที่สั่นไหว
青い海へ 行けると
aoi umi e ikeru to
ถ้าไปถึงทะเลสีฟ้าแล้วล่ะก็
夢中で 信じ込んで
muchuu de shinjikonde
จงเชื่ออย่างไม่ต้องสนสิ่งใด
天の川は しくしくと
amanogawa wa shikushiku to
เสียงแม่น้ำแห่งสวรรค์สะอึกสะอื้น
何故だか 泣いてる
nazedaka naiteru
ร่ำไห้ด้วยเหตุผลบางอย่าง
石の壁に ぶつかり
ishi no kabe ni butsukari
เรือใบไผ่กลับกระทบโขดหิน
沈んでく
shizunndeku
แล้วจมลงสู่ก้นธาราแห่งสวรรค์
笹舟は さらさらと
sasabune wa sarasara to
เมื่อเรือใบไผ่ล่องลอยไป
流れに 身まかせ
nagare ni mi makase
จึงฝากให้กระแสนํ้าช่วยพัดพา
あの日 見えた 岸は
ano hi mietakishi wa
ริมแม่น้ำที่มองเห็นวันนั้น
思い通りの 場所か
omoidoori no basho ka
จะเป็นเหมือนสถานที่ที่คิดไว้หรือเปล่านะ
それとも
soretomo
หรือหาก
僕の船は ゆらゆらと
boku no fune wa yurayura to
เรือของพวกเราโคลงเคลงไปมา
水面に 揺れてく
minamo ni yureteku
ในผืนนํ้าที่สั่นไหว
青い海へ 行けると
aoi umi e ikeru to
ถ้าไปถึงทะเลสีฟ้าแล้วล่ะก็
夢中で 信じ込んで
muchuu de shinjikonde
จงเชื่ออย่างไม่ต้องสนสิ่งใด
星の粒は きらきらと
hoshi no tsubu wa kirakira to
เหล่าดวงดาวประกายแสงระยิบระยับ
麦茶に 沈めて
mugicha ni shizumete
จมลงไปในแม่น้ำแห่งรุ่งอรุณ (เราคิดว่า "麦茶" น่าจะเป็นตัวแทนของสียามรุ่งอรุณก็เลยแปลฉีกไปเลย )
たなばたさま さらさら
tanabata-sama sarasara
ท่านเทพเจ้าแห่งดวงดาวเจ้าขา  (จะเรียกว่าเทพเจ้าแห่งทานาบาตะก็กะไรอยู่)
もういいかい?
mou ii kai

มาเริ่มกันเลยเถอะ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น